01.谁知道发生什么事了
不管你爱不爱看《假面骑士》,想必这几天都被其相关内容刷屏了。
这次出圈的内容是系列最新作《假面骑士revice》的官方中配片段—“发生什么事了!?”
由于这段中配过于入脑,以至于仅是用文字描述这段画面的时候,网友们的脑海里就自动响起了相应的声效;
该音效出自假面骑士贞德的腰带,而说到贞德,就不得不提及那个曾经在宅男老婆榜长期位居高位的法国村姑。
但“不巧”的是,在FGO中圣女贞德也曾说过“发生什么是了”的台词,以至于当人们再看到这张图事,脑海里再响起的不再是坂本真绫那温柔的声线,假面骑士时王而是某位大叔的粗犷的棒读;
当一个梗能与不二次元游戏同领域的亮点相结合时,必能产生“1+1>2”的传播效果。
例如在星期四的时候,很多kfc爱好者就用贞德的变身声效,直观地袒露出自己对疯狂星二次元王座期四的追求和钱包空空的无奈,至此即便是m记死忠,特摄tv也无法忽视你的诉求;
既然中配本身就是对原配的一种转译,那来自五湖四海的网友们自然也想到可以用各地的方言对这一片段再进行转译。
目前,该片段的相关二创已经涵盖了中国各地的方言,每一个吃revice瓜网友都不曾想到,假面骑士的变身竟能促进方言库的建立。
“发生什么事了”很容易就让人联想到说过同样的话的马老师,因此当假面骑士的片段火出圈之后,自二次元动漫头像然是有网友将两者结合在一起,帮马老师重出江湖;
虽然在剧中,角色们能够变身为假previce面假面骑士reviceage骑士的理由千奇百怪,但实际上,每位观众都知道变身腰带之所以会形态各异,是万代为了更好地推销玩具。《假面骑士》作为一个存在了半世纪之久的系列,虽不乏成年观众,但作品的第一受众终究还中配电脑配置是孩子。
而要说假面骑士的一大特色,就不得不提及变身腰假面骑士revice20集熟肉带,毕竟比起那些略有些复杂的剧情,还是直观地变身国语配音影视更能吸引到小孩的注意,因此近几年假面骑士变身动作、腰带外观的设计可谓是越来越复杂。而为了不让变身过程显得枯燥无味,适当的声效也是必要的。
因此本作也承袭系列的传统,在变身腰带的声国语配音电影下载效上下足了功夫。在原版当中,官方采用英中配ix35落地价日双语作为变身的声效,通过巧妙的搭配,让声效既契合骑士本身,又炫酷且不失趣味;
可惜的是由于官方的中文翻译过于直白,配音演员也没能还原出日版的韵味,导致假面骑士贞德特摄ol无限强化变身的过程非常出特摄戏,甚至因为魔假面骑士性的语调而强势出圈。
与之相反,字幕组在翻译时就对原配台词进行的润色,将“what’s coming up(发生什么事了)”翻译成“何者将至”,既将本意传达到位,也展现了特摄剧中应有烂梗的中二感。
当然,一部商业作品而言,出圈未必一件坏事,毕竟出圈也意味着能有更烂梗合集多的观众了解到这部作品,挖掘了更多的潜在消费者,为《revice特摄公寓》乃至整个《假面骑士》系列注入新的生命力。
只是随着国语配音电影下载出圈的范围不断扩大,越来越多带有恶搞意义,或是脱离原作的二创开始出现;当一些完全没假面骑士revice接触过特摄的路人假面骑士reviceage因此而解除假面骑士的时候,因为无法适应其中的中二感而对特摄作品及其整个圈子进行嘲讽。
至此尽管路人依旧看得欢,但部分原作粉已经开始反感。因为在这部分人国语配音看来,这段魔性的中配,不烂梗仅不能代表原作的优秀,甚至previce是一个污点,扰乱了原本和谐的骑士圈。
这样难怪,毕竟在此之前《假面骑士》系列的人气因为《01》、《时王》在剧情上的表现不佳,而被很多骑士粉当做国语配音电影下载是茶余饭后revice的乐子。
难得二次元白学去年的《saber》稍微重拾了粉丝们对令和骑士的信心,今年的《revice》又因为出二次元白学彩的剧情和设特摄是什么意思定带给观众新的惊喜。
正当粉丝们以为整个《假面骑士》系列正在重回当年人气巅峰的路上时特摄tv,一个和剧情本身关系不假面骑士大的魔性中配,引来了一大批“梗小鬼”,严重影响了他们的观感。
而因为烂梗一些过来人的经验,假面骑士粉可是苦“烂梗”久矣,也难怪一些粉丝会因为这次的“发生什么事了”而破防。
02.假面骑士又双叒假面骑士555叕出圈了
就像是没人能够说清一种款式是在什么时候成为时尚一样假面骑士利维斯,假面骑士粉也搞不清那些片段会因为哪些原因而出圈,然后吸引到一大批梗小假面骑士revice鬼无脑跟风。
就像是Brain在沙滩国语配音电影下载上用夸张的表情嘲二次元游戏笑了Medic后,有观众只要在任意片场看到“嫉妒”的桥段,或是城之内式的尖下巴,都会随一句“我一直想看看你这副表情,这副嫉妒我的表情”;
再者就是看到了烤肉和反向弯腰的时候,梗小鬼们都忍不住说上一句“今晚去吃烤肉吧”;
而在檀黎斗揭发宝生永梦的桥段里,二次元动漫头像其嚣张且错落有致的语气成为了永世流传的经二次元王座典,便有网友总结出对应的模板,将其套用在一些揭示真相的剧情当中;
如果你看到折断武特摄tv器画面、角色反水或效忠的剧情,那你大概率能从弹幕堆中找到《bui二次元壁纸ld假面骑士帝骑》的一段名台词:“那么答案只有一个了!那就是向您假面骑士revice风车宣誓效忠。”
因为飞电或人总是将“夢(ゆめ)”挂二次元在嘴边而不复假面骑士revicedvd出实际行动,而被假面骑士粉嘲讽为“U咩人”,以至于当其他作品的角色开始谈及自己的梦想时,无论其是国语配音电影下载否付出了行动,某些高贵的观众都会嘲讽一句“你也是U咩人?”
在《Zi-O》中,官方为了凸显“平成假面骑士完结纪念”的特殊地位,直接安排了一个将前辈的模型刻在身上的特摄制作从迪迦奥特曼开始骑士“崇皇时王”。由于该烂梗火锅剧电视剧骑士的造型过于直白二次元头像,于是有网友用常磐庄吾变身的过程恶搞一些集大成者。
因为这些梗过于深入人心和梗小鬼们的不懈努力,以至于不是假面骑士的观众也能在非假面骑士的片场里特摄看到假面骑士的台词,这也就是假面骑士能够出圈的根源所在。
只是和这次的《revice柯南国语配音》相比,上述的出圈还是在粉丝们容忍的范围之内,毕竟国语配音网站影视剧这些片段与台词,都出自原作本身,也能推动剧情的发展或是塑造人物;然而那几个洗脑的中配片段,却对剧情的推动毫无帮助。
更令假面骑烂梗士粉感到不悦previce的是,在以往的几部作品中,国内版权方也同样对变身声效进行了配音,但几年下来,revice假面骑士都没有出现像今年这样直白的翻译和魔性的无脑重复。
就比如那个融合了平成骑士力量的崇皇时王,中配官方就在翻译了原台词的基础上,还细心地加上了各骑特摄制作从迪迦奥特曼开始士变身时特有的音效;随后rap的部分,更是还原出原版的音调。
这样教科书级别的配音,甚至成为中配二次元国度圈的一个典范,假面骑士revice时不时被一些网友拉出来夸赞一波。
然而从这一中配切片中,我们也能感受到梗小鬼那不合时宜的刷屏:发生什么事了。
由于《revice》的中配过于魔性,不少被其“毒假面骑士害”的观众都想借助崇皇时王这一教科书级别的中配洗涤心灵,因此当他们前来“挖坟”的时候,也不忘用弹幕留下自己的足迹。
梗是一种很玄乎的东西,偶尔玩一下欢特摄十大铠甲乐你我他,但当一个梗出圈以后,充斥在一些无假面骑士555关的场合进而影响他人的观感时,就免不了会招人厌恶了。
但非常无奈的是,《revice》这次的中配确确实实戳中了圈外人的笑点,以至于相关的梗开始病毒式传播,造成了今天大家都在问“发生什么事了”的迷惑局面。
可以预见,在未来很长一段时间里,你能在很多二次元动漫片场当中看到“发生什么事了”的字眼,甚至脑内会自动补全那魔性的变身声效。至于这样的现象要何柯南国语配音时才能消停,也只有天知道了。
平心而论,每一部《假面骑士》都有各自的亮点,跌宕起伏的剧情、养眼的俊男美女、炫酷的变身,无论你是剧情党假面骑士还是颜值控,总有一部适合你。
如果你曾受那些梗小鬼的困扰,也请不要在意,跳开他们,直接到正片里感受假面骑士的美好吧。
03.都是中配的错?
在中配彻底火出圈之后,国内官方自然也没有无动于衷,连忙替换掉原本魔性大叔音,改成一个比较有腔二次元壁纸调的“发生什么事了”…
显然官方并没有意识到这次出圈的原因不是因为上一位的配音演员演技不到位,而是直白的翻译大大削减了二次元国度变身的逼格,让假面骑士没有了灵魂。
日剧(包括动画)中配一直都是一个令国内配音演员头疼、观众尴尬的部分。
近年动画国语配音来,随着日本影视的受众面越来越广,以及先审后播制度的原因,越特摄ol来越多的视频平台对自己所有的片源加上中文配音,以弥补“无番可播”空白。
当中配动画上线之后,一些低龄受众或中配电脑配置非日配爱好者能更好地理解影视作品的内容;一些老观众则既可以通过中配思域落地多少钱观看中配的方式重温原作,又能发掘到中配的亮点。
无论从哪一层面上看,日剧中配都有利于国内配音事业的发展。
然而,并不是所有的日剧二次元、动画都适合中配、本土化,或者说中配往往很难还原出日配中特有的中国语配音网站二感。就以特摄作品为例,某种意义上讲,它就是一部玩具宣传片,玩具厂商为了让自己的玩具更能吸引消费者,往往会加入很多中二的元素,这也是特摄的变身动作、变身器的设计越来越复杂的原因。
只是在配音业高度发达的日本,再中二、再复杂的台词烂梗火锅剧电视剧都能配得出神入化,因此国内的观众早已接受了原二次元壁纸版的中二感;
而国内的配音事业仍在起步阶段,在假面骑士欧兹十周年剧场版风格和声线的转变、情绪的起伏变化、台词的本土化方假面骑士revice网剧面仍有很大的提升空间,这假面骑士01自然是难以还二次元情侣头像原出那些中二的韵味,让观众感到别扭。
在这次的“发生什么事了特摄tv”当中,我们就明显能感受中配的这些弊二次元国度病所在。
不过在这些配音片段已经出圈的假面骑士时王情况下,国内官方再做任何修改都是亡羊补牢,因此不妨就将这版配音当做一个很好的教训,以此为鉴,调整翻译和配音方针。
希望在在不久的将来,中配方能交出一份像中配版崇皇时王那样的令观众满意假面骑士帝骑的答卷。
(至少希望不要再有那种魔性且直白的翻译了)